Making a localised video - changing the original dialogue track into another language - is called Dubbing.  Dubbing is the preferred localisation method for audiences in the Spanish speaking world, parts of Africa and parts of Asia.   Elsewhere sub-titling is equally acceptable.

The process takes time.  Once your programmes script has been translated, timed to fit, and checked for technical accuracy it is ready to be re-voiced.   This a complex process and requires us to select the appropriate voice talents for the job.   We have a roster of many native speakers from a full range of countries.   Selecting the right foreign voice is critical - get the wrong dialect, or character in a voice and it will undo all the value of a good translated script.   Normally we would allocate an hour of studio time to record 20 minutes of translated script.   We will 'rock and roll' the video - recording a voice in sections whilst playing back the video on screens to ensure timing and context.  Our voice artists are good, and single takes is often the norm.

There is a choice of ways to mix the final programme, depending on the content.  Whilst we can replace the voice audio with a new language, often, and particularly for documentary style programmes, we choose to retain the original voice in the background - at a low level.

The final process is to re-mix the soundtrack with the music scores, and ambient sounds - known as Music and Effects or M+E.  Graphics for the on-screen text will then be created and edited into the programme, prior to checking and final mastering.







Original US programme
Original voiced in English, mixed soundtrack
German translated and dubbed version
Russian translated and dubbed version
We also created all new music, sound effects and animations

Screen Shot 2015-10-11 at 11.15.00

Case Study:  This is a programme originally produced in German and then translated and dubbed in French and Spanish.   This a typical corporate project requiring careful translation of a script with many business references.  Selection of the right voice talent is important, as is a sensitive approach to the editing and remixing, so not to lose the emphasis conveyed in the original language.   The final process was to re-master and provide a range of video files for use on company intranets.


Screen Shot 2015-10-09 at 17.57.36

Sample of the production process:  This clip shows the process from original to localised versions.   Produced for SAP as one of 3 videos originally recorded in English, we were commissioned to produce variants in Russian and German for all programmes.  

Dubbing was the preferred option with lip-synched voices from our actors.  We composed a new music soundtrack and added sound effects to compliment our new animated graphics in Russian and German.

Screen Shot 2015-10-11 at 11.18.33

Case Study:  This is a documentary shot by Green Field TV in Nicaragua for Dunhill - originally produced in English and then translated and dubbed into Spanish and Russian and subtitled in Italian.   We produced the sub-titled versions for specific markets. You can compare those here.