Translating for video is an art. It is not quite as clearcut as translation for print. Timing is everything - particularly in the structure of sentences to ensure they match the imagery on screen without losing the nuance of the content.  There is the additional challenge that many languages such as Spanish and Mandarin read longer than English - and this requires some pragmatic skill in our translators to ensure the resultant script reads well without losing the message.

We ensure the scripts are technically accurate and we have a process of client approval at key stages prior to committing to the creation of subtitles or recording of a dubbed voice.